Recently a friend of ours has been posting article links in his Facebook about expressions that we grew up with. I find it quite interesting.
Our vernacular is rich with idiomatic expressions that would confuse the uninitiated to our native language. Or maybe even us who grew up speaking Pilipino, have no idea where these expressions came from.
Here are some of them.
1. Pahanon pa ni Limahong. Or pahanon pa ni Mahoma. Or since Nineteen Kopong-kopong.
All those expressions mean that they are from such a long time ago. Example: Iyong mga damit mo, old-style na, panahon pa ‘yan ni Mahoma.
But who is Limahong? Or Mahoma? Or who or what is Kopong-kopong?
Limahong or Lim Ah Hong is a Chinese pirate who invaded the northern part of the Philippines and tried to seize the city of Manila from the Spaniard in 1574. So he was a real person from such a long time ago. Definitely before our time.
While Mahoma is actually Masaharu Homma, a Japanese Imperial Army general. He was well-remembered for his role in the invasion and occupation of the Philippines during World War II. What may endeared General Homma to our people is that he ordered his troops to treat the Filipinos not as enemies but as friends, and respect their customs and religion. Thus we still say his name in our idioms.
What about Kopong-kopong? Is that a person?
Kopong is actually an old Tagalog word and also an Indonesian word that means empty, or nothing, or zero. So kopong-kopong is coined from the year 1900 which has two zero (00), thus Nineteen kopong-kopong.
2. Pagputi ng uwak
Literal translation means “when the crow turns white.” This just expresses something that will never happen. The idiom is similar to English expressions like “when pigs fly,” or “when hell freezes over.”
To use this expression in a sentence: Babayaran ko ang utang ko sa iyo pagputi ng uwak.
By the way, there’s a film that was entitled, “Pagputi ng uwak, pag-itim ng tagak” release in 1978, starring now governor of Batangas, Vilma Santos, and Bembol Roco. I did not see that film nor do I know the story plot of the movie. But during that time who knew that Vilma Santos will someday be a governor? So can we say “pumuti ang uwak?”
3. Aabutin ng siyam-siyam
Siyam-siyam (or literally nine-nine) is a term used for the annual prolonged rains brought about by the southwest monsoon or “habagat” weather system in the Philippines during the months of May to September.
The old folks believe that this rain system takes nine days and nine nights and is what they are waiting for. Especially farmers, as it makes the fields soft, and therefore easier to plow and to plant rice.
It also used to mean a long wait.
To use this idiom in a sentence: Inabot ako ng siyam-siyam sa kakahintay para makasakay ng jeep.
4. Mabilis pa sa alas quatro
This means to leave in a mad rush.
In the old Manila, in Lawton at the foot of Quezon bridge, there was a huge factory, the Insular Ice Plant. It had an imposing 10-storey chimney. It also had a loud siren. The siren goes off at 7 AM to indicate start of work, at 12 noon to indicate lunch break, and at 4 PM to indicate end of work.
Insular Ice Plant
So at the sound of the siren at 4 PM, you can just imagine the dash of the workers too eager to leave work.
To use in a sentence: Nang dumating ‘yung naniningil ng utang, umalis siyang mabilis pa sa alas quatro.
5. Wala kahit sinkong duling
This has something to do with the 5-centavo coin, which is the lowest value coin besides the 1-centavo. The 5-centavo coin back in the days was much larger (20 mm in diameter in the 1960’s) and can buy you something, unlike today, it is much smaller (15.5 mm) and practically has no value.
Singkong duling literally means a “cross-eyed 5-centavo.” A person who is cross-eyed sees a double image of the 5-centavo coin. One image is real, but the other image is not. Thus sinkong duling is a non-existent 5-centavo coin. It’s a mirage.
So if a 5-centavo has very little value, how much less is an imaginary image of it.
Use in a sentence: Hindi man lang ako binigyan ng balato, kahit sinkong duling.
6. Magsunog ng kilay
This means to study hard or staying late up night studying.
This idiom came from the fact that during the olden times, when there’s no electricity yet, people use only gas lamp (gasera), oil lamps, or candles to read when it is dark. It is then understandable that when a person is reading for a long time near an open flame, there’s a possibility that his/her eyebrows will be singed or get burned. Thus “nagsusunog ng kilay.”
I can just envision that the most studious students during those times have no eyebrows left. Whoever invented the eyebrow pencil must be a very good student!
7. Kalapating mababa ang lipad
The term is a euphemism for a prostitute.
During the American occupation, there is a place in Tondo Manila, which is a red-light district called Palomar. So before Malate, Ermita, P. Burgos, and EDSA of today came about, there was Palomar in Tondo.
The word paloma means dove or pigeon in Spanish, while Palomar means a pigeon-house. So the women offering their leisure service were called palomas de bajo vuelo or low-class birds. Thus the expression “kalapating mababa ang lipad.”
So there you have it folks. I hope you have learned something, as I did, looking up these interesting history and facts of our colorful language.
(*photo from Pinterest.com)